martes, 23 de noviembre de 2010

Flagrancias (2) - Aparte a parte

Uno de los errores ortográficos que más he visto últimamente (y más me escaman, de hecho) es el que lleva a mucha gente a escribir a parte cuando quiere decir aparte. Dándole vueltas estoy al origen de este equívoco común, que también se observa en otros pares como acaso/a caso o aposta/a posta, además de otras parejas que no llevan a, como son sobretodo/sobre todo, sino/si no o entorno/en torno, por sólo mencionar unas cuantas.

El caso en el que he decidido centrarme en esta entrada, el de aparte/a parte, me llama especialmente la atención porque constantemente encuentro a parte por aparte en blogs, foros, redes sociales y comentarios de noticias en medios digitales. Es decir, se trata de un error recurrente y de una frecuencia inusitada, incluso entre personas a las que cabría suponer un nivel cultural y un dominio de la ortografía relativamente elevados. Como no podría ser de otra forma, mucho suponer es eso.

Me gustaría comenzar explicando la diferencia entre aparte y a parte.

El primero de ellos puede ser adjetivo, sustantivo o adverbio; además, forma parte de la locución prepositiva aparte de. Cito la definición del DRAE.


aparte.
(De a-1 y el lat. pars, partis, parte).
1. adj. Diferente, distinto, singular. Góngora es un autor aparte en la poesía española.
2. m. Palabras que en la representación escénica dice cualquiera de los personajes de la obra representada, como hablando para sí o con aquel o aquellos a quienes se dirige y suponiendo que no lo oyen los demás. U. t. en sent. fig.
3. m. Texto que en la obra dramática debe recitarse de este modo. Esa comedia tiene muchos apartes.
4. m. Trozo de escrito que empieza en mayúscula y termina en punto y aparte.
5. m. Ejemplar de una tirada aparte.
6. m. Ar. Espacio o hueco que, tanto en lo impreso como en lo escrito, se deja entre dos palabras.
7. m. Arg., Col. y Ur. En un rodeo, separación que se hace de cierto número de cabezas de ganado.
8. adv. l. En otro lugar. Poner un libro aparte.
9. adv. l. A distancia, desde lejos.
10. adv. m. Separadamente, con distinción.
11. prep. Con omisión de, con preterición de. Aparte impuestos. Impuestos aparte.
~ de.
1. loc. prepos. aparte. Aparte de impuestos.
 V.

Es decir: como sustantivo, el significado está claro. O bien puede referirse al aparte teatral, ese fragmento de la obra en que un personaje realiza una reflexión en voz alta, o bien al párrafo que comienza en mayúscula y termina en punto y aparte. Como adverbio y adjetivo es sencillo de identificar, pues siempre va a contener el matiz de "de forma separada" y va a estar relacionado con "apartar" (que casi nadie se atreve a escribir separado, curiosamente).

A parte, sin embargo, consta de una preposición y un sustantivo y se puede reconocer fácilmente añadiendo "una" entre ambos términos (a una parte).

Los medios de comunicación son el lugar donde más veces he tenido ocasión de encontrar este error. Sin embargo, la web de RTVE (mi recién estrenado filón) es el sitio donde más veces he llegado a registrarlo.

En la Mediateca:

Photobucket

En la descripción de un capítulo de "Cuéntame":

Photobucket

En el blog de Mamen Asencio, periodista de "España Directo":

 

En el blog de Tom Kallene, el sueco que da la réplica a Toni Garrido en "Asuntos Propios" de Radio Nacional:



Ser sueco no debería ser excusa para escribir tan mediocremente, y menos cuando se está hablando de una figura de la talla de William Blake.

En la web de Radio 5 (no podía faltar):


En el blog de "Abierto hasta las dos", de Radio Nacional (donde también se han ventilado la tilde de las mayúsculas):


Con todo, el que se lleva la palma dentro del "ente" público es Antonio Serrano, a quien denominaremos "periodista deportivo" sin ánimo de ofender al resto de integrantes de la profesión. No una ni dos, sino hasta tres veces (sin hacer una búsqueda exhaustiva, dicho sea de paso) he podido encontrar el mismo error bajo su firma, bien escoltado por otros patinazos dignos del medio donde trabaja.

Hablando de Nadal y Monfils, parece confundir aparte con a parte y con a partir, todo a la vez. También me encantaría preguntarle qué es eso de "a la Manolo Santana".


Esto se le coló durante el Mundial (igual que las letras danzarinas que conforman la palabra Europa):


Y, para mi gusto, la mejor de todas:


Aparte del a parte presente en el segundo párrafo que aparece en la captura, hacía tiempo que no encontraba tantas patadas al diccionario en tan poco espacio. Comienza por cambiar m por n en Incomprensiblemente; le bailan los dedos entre la tilde y la eñe en otorgará, y tampoco le ha dado por mirar en Google cómo se escribe el apellido del bávaro Schweinsteiger algo que me escuece profundamente no ya como conocedora del idioma alemán, sino como seguidora de este jugador del Bayern de Múnich que, a buen seguro, continuará dando mucho que hablar. Pero la palma se la lleva ese hay por ahí, que me ha traído a la memoria una página de Facebook dedicada precisamente a esta diferencia.

De todos modos, no vaya a pensarse nadie que tengo yo algo en contra de RTVE, pues nada más lejos de la realidad, dado que esta metedura de pata ortográfica también está presente en muchos otros medios:

En Público:


En Diario Córdoba:


En mi adorado Adn, dos veces y con otro fragmento que me resulta ininteligible:



En ABC:


En El Mundo:

 

Y en Ideal de Granada, donde da lo mismo que el artículo vaya refrendado por dos firmas distintas. La metedura de pata es doble, si cabe. O triple.



Además del aparte separado que aparece tres veces, las autoras se inventan el término raper (que, con el significado que pretenden plasmar, en inglés sería rapper, ya que raper es algo bastante más grave) cuando en el avance de la vigésimo tercera edición del DRAE se recoge rapero. Todo ello sin mencionar el uso arbitrario de los signos de puntuación, particularmente en lo que se refiere a guiones y rayas.

¿Cuál es la conclusión de este reportaje fotográfico, digno por el número de instantáneas, básicamente de una exclusiva de Hola? No me atrevo a ser tajante en este sentido porque aún estoy investigando cuál puede ser el origen (u orígenes) de esta confusión tan habitual. De todas formas, lo que sí puedo afirmar a estas alturas es lo mucho que me indigna la poca preparación que muestran los mal llamados profesionales de la comunicación hoy día.

Sobra decir que no deseo nada malo a nadie y que probablemente el "quítate tú pa ponerme yo", o lo que es lo mismo, sustituir a los que están ahora por otros igual de poco duchos en la materia, no serviría de nada. Lo que verdaderamente me cabrea de todo esto es la justificación: me da igual que el que escribe sea becario, lo mismo que me trae al fresco que los medios digitales se asocien con una inmediatez que, por falta de tiempo, elimina la revisión previa a la publicación (algo verdaderamente inexcusable). A más de uno le vendría genial un curso de reciclaje o, simplemente, empaparse de la nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española que está a puntito de salir y poner en práctica sus contenidos. Lo que está claro es que errores como estos son imperdonables se mire por donde se mire.



10 comentarios:

Isi dijo...

Andaaaaaaaaaa
Pues yo lo pongo mal!! Y ni había pensado que podía estar mal :(
Ayyy ya me ha dolido el latigazo!!

Prometo no volver a hacerlo.

Azote ortográfico dijo...

Si es que ya conoces el dicho: "nunca te acostarás sin aprender algo nuevo". A la próxima seguro que no se te olvida. Tú siempre pregúntate, cuando vayas a escribirlo, si puedes meter "una" entre "a" y "parte". Si no puedes, se escribe junto. :)

Besotes.

Train dijo...

Aunque no venga a cuento: dime por favor, que no es verdad que el imperativo de la segunda persona del singular del verbo saber no es "sabe tú" ¡¡¡AAARGH!!!

Azote ortográfico dijo...

Pues siento desilusionarte, pero sí, es "sabe tú". Este pobre imperativo es más feo que un pie con callos, qué le vamos a hacer.

Un abrazo.

Train dijo...

¡¡Ampañeraaa!! estudié un año en F.y.L. de Córdoba con una Séneca. Seguramente me recordarás: una tía que llegaba todas las mañanas por temprano que fuera con una sonrisa de bobalicona de oreja a oreja y en invierno con una chamarreta roja hasta las pantorrillas (me llamaban la "gusiluz")
Jajajaja ¡¡qué casualidad!!

De piedra me has dejado con lo del programa, aunque bueno, me han contado que hay otro de tías podridas de dinero...con los tiempos que corren me parece una obsecinad.
Abrazos

loquemeahorro dijo...

Hubieras acabado antes diciendo en qué medios está bien escrito. En ninguno, supongo.

Aunque mi favorito ha sido "estraen".

Y ahora una confesión, nunca sé cuando es "si no" o "sino.

Yo suelo escribir
"No es blanco si no negro"

pero me han dicho que es
"No es blanco sino negro"

Pero yo pensaba que "sino" estaba reservado para hablar de "Don Álvaro o la fuerza del sino".

Encima, me molesta un montón porque me lo dijo uno que es muy listillo.

Maribel dijo...

Hola Azote, lo que me queda claro es que no es bueno que hablen de tu blog aquí, jejeje!

Cuando me fijo en estos "errores", que me fijo, no puedo remediar pensar, ¿y cuando soy yo y son otros quienes lo ven?...

Me ha encantado lo del sino de Loque...

En una reunión discutíamos el otro día sobre como escribir asimismo, así mismo....( ya, ya hay un tercero: a sí mismo, pero no venía al caso,)como me hubiera gustado tenerte con el látigo por allí.

Teatro aparte,jijiji, lo peor es la jerga de los distintos modelos de gestión. Siempre he pensado que por falta de imaginación se recurre a palabras que ya existen, pero claro, "ahora" con significados distintos...tengo un par de anécdotas sobre el significado de Integridad y la Gestión del conocimiento que en tus manos....

Un placer volver a contar con sus servicios, Ayyy! si que duele el látigo, sí!!
;-)

Azote ortográfico dijo...

Train, ya me dirás en qué año fue eso, que va a resultar que no es tan improbable que coincidiéramos en tiempo y espacio, jeje. Precisamente una Séneca fue lo que me sacó a mí de allí y me llevó a Granada...

Loque y Maribel, me habéis dado sendas ideas para futuras entradas. Lo que comenta nuestra madrileña trotamundos lo tenía en mente desde hace tiempo, pero ahora me pondré manos a la obra con más motivo. Maribel, la reasignación de significados en determinadas jergas es a veces para tirarse de los pelos; hay determinados ámbitos laborales donde esto se estila mucho, igual que otros están plagados de neologistas natos. Homo Libris tendría mucho que decir al respecto...

Un abrazo.

Ángeles dijo...

Yo creo que confunden la forma de la palabra con el significado, y por eso escriben la 'a' aparte ;-)

Bromas 'a parte', muy buena entrada, muy bien documentada y comentada.

Saludos

Azote ortográfico dijo...

Pues no te extrañe, Ángeles; no obstante, a mí el que me escuece también una barbaridad es el a penas. Se está popularizando a marchas forzadas y yo ya no sé si cortarme las venas o dejármelas largas.

Muchas gracias. Un abrazo.