Por más que busco una forma más diplomática de hacer referencia al diario Adn, no se me ocurre otra distinta de "atentado lingüístico". Día tras día, acudo a sus páginas (bien en línea, bien impresas, pues hay un punto de reparto bastante cerca de casa) y rara es la ocasión en que las abandono sin haber encontrado, al menos, un gazapo de los garrafales.
Así me ocurrió ayer, cuando me hallaba contrastando la información de distintos periódicos. Encontré un titular en el que aparecía la palabra "talibán". Término correcto en castellano, diréis. Por supuesto que lo es. Siempre que se utilice en singular.
Desgraciadamente, el redactor encargado de dar forma a esta información no parece ser consciente del hecho de que "talibán", pese a ser un término procedente del plural de طالب (que se pronuncia aproximadamente como "talib" y significa "alumno" en árabe), se ha castellanizado como palabra singular. Su plural correcto es "talibanes", como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas (2005):
No es, sin embargo, la primera vez que encuentro este error en un periódico. También El País incurrió en ello recientemente.
Por otra parte, los medios audiovisuales tampoco se libran, pues Informativos Telecinco cayó ayer en la misma incorrección, en su edición vespertina.
Concluyo hoy con la misma recomendación de siempre: consultar el DPD, el DRAE o la página de la Fundéu es fácil, rápido... y gratis.
ADENDA: la noticia no sólo sigue sin ser corregida; además del error comentado, también podemos encontrar en el titular y en el cuerpo de la noticia el término "paquitaníes". La "s" faltante se perdió por el camino. Con las prisas, claro.
Así me ocurrió ayer, cuando me hallaba contrastando la información de distintos periódicos. Encontré un titular en el que aparecía la palabra "talibán". Término correcto en castellano, diréis. Por supuesto que lo es. Siempre que se utilice en singular.
Desgraciadamente, el redactor encargado de dar forma a esta información no parece ser consciente del hecho de que "talibán", pese a ser un término procedente del plural de طالب (que se pronuncia aproximadamente como "talib" y significa "alumno" en árabe), se ha castellanizado como palabra singular. Su plural correcto es "talibanes", como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas (2005):
No es, sin embargo, la primera vez que encuentro este error en un periódico. También El País incurrió en ello recientemente.
Por otra parte, los medios audiovisuales tampoco se libran, pues Informativos Telecinco cayó ayer en la misma incorrección, en su edición vespertina.
Concluyo hoy con la misma recomendación de siempre: consultar el DPD, el DRAE o la página de la Fundéu es fácil, rápido... y gratis.
ADENDA: la noticia no sólo sigue sin ser corregida; además del error comentado, también podemos encontrar en el titular y en el cuerpo de la noticia el término "paquitaníes". La "s" faltante se perdió por el camino. Con las prisas, claro.
9 comentarios:
Los periodistas podrían ser talibanes de la lengua... y no pretender, como el diario Adn -en una clara estrategia comercial, haciendo alusión a su nombre- llevar a cabo extrañas mutaciones con nuestro idioma.
Consultar una fuente válida cuando se tienen dudas es lo más razonable y, sin embargo, parece que cuesta trabajo. En el mío es tan habitual la expresión: "usa el p--- Google" que ya se ha dado de alta incluso un dominio de Internet a tal efecto.
Saludos.
Podría escribir una entrada interminable sobre la productividad y las prisas, sobre cómo hacer las cosas rápido no es una señal de profesionalidad y sobre el hecho de que dos minutos o menos, lo que se invierte en una consulta, pueden marcar la diferencia entre un resultado vergonzoso y un trabajo bien hecho. Pero no es ésta la temática del blog, así que, evidentemente, no tiene cabida aquí.
Con todo, los periodistas (y no, no echemos siempre la culpa a los becarios) no se dan cuenta de que se están cargando su propio instrumento de trabajo: la lengua (española, en este caso). ¿Qué les quedará cuando ya no quede nada? ¿El inglés? No será por el vasto conocimiento e interés que demuestra la población de este país por la lengua de Shakespeare, en líneas generales.
Sobre anglicismos "parásitos" tengo también pendientes varias entradas, pero todo a su tiempo.
Saludos.
Ya veo que has vuelto con fuerza y energía. Aísss otra vez a pasar los posts por el corrector no vaya a ser que nos azotes xDDD
Welcome back!
Acabo de descubrir tu blog y me parece de lo más interesante, servidora también es de las que se ponen enfermas cuando ven cosas como 'discrección'...
Te sigo, un saludo!
¡Muchas gracias y bienvenida!
Hola! Me has sacado de dudas.
No, no con respecto al plural que mencionas (que se utiliza de forma incorrecta incluso en televisión), sino en relación a la supervivencia de la edición digital de ADN.
Yo pensaba que había cerrado porque creo haber leído algo sobre el despido de toda su plantilla hace ya algunos meses. Veo que estaba equivocado.
Estoy de acuerdo contigo cuando afirmas que la velocidad no debe estar reñida con la corrección. Sin embargo, por lo que vemos todos los días, es lo habitual.
Saludos. :-)
Ayyy. Metí la pata con los signos de admiración...
Santo Ra, ¿no darás clase de Lengua Española I en la UA? Si no lo haces, tal vez te interesaría pasarte por allí algún día, harías muchas migas con mi profesora.
Lo cierto es que yo también soy de los que opinan que no estaría de más la instauración de un Tribunal Inquisidor Ortográfico. Me temo que voy a tener que pasarme más a menudo por aquí.
Elwen, gracias por la re-bienvenida. :) Sí, vuelvo con ganas, este verano me indignaba casi con cada cosa que leía y tengo mucha rabia contenida que liberar.
Guisante, no tenía constancia de que hubiera habido despidos en Adn. ¿Puede ser que te hayas confundido con Metro? De todos modos, tiraré de hemeroteca a ver si encuentro algo.
Nando, ya me gustaría a mí dar clase en la universidad... Pero si tengo un alma gemela en Alicante, será cuestión de conocerla, jeje.
Saludos a todos.
Publicar un comentario